Koordinaciono telo za Bujanovac, Preševo i Medveđu rešava problem prevođenja sa albanskog na srpski jezik u opštinskoj upravi Preševa

Foto: Pčinjski 017 portal

Izostanak prevoda sa albanskog na srpski jezik na skorašnjoj konstitutivnoj sednici koja je održana bez dva srpska odbornika, uslovio je angažovanje Koordinacionog tela za Preševo, Bujanovac i Medveđu da razgovara sa čelnicima Opštine i zatraži od nadležnog ministarstva zapošljavanje nekoliko prevodilaca.

Podsetimo da na lokalnim izborima u Preševu, održanim 28. marta, najveći broj mandata (14 od 38) osvojila je Alternativa za promene dosadašnjeg predsednika opštine Arifija. Vlast su, ipak, formirali PDD, DPA, Pokret za reforme i Demokratska unija Albanaca, koji su ocenili da je Arifi previše blizak srpskim vlastima. Učešće u koaliciji nije ponuđeno ni dvojici predstavnika Srba koji su osvojili mesta u opštinskom parlamentu.

Po rečima predsednika Koordinacionog tela Zorana Stankovića sutra će se sastati sa rukovodstvom lokalne samouprave i razgovarati, predložice mere i aktivnosti da se to definitivno reši. Daće predlog Ministarstvu da se Opštini odobri zapošljavanje nekoliko prevodilaca i da se omogući ne samo prevođenje tokom sednica skupštine, već i svih dokumenata.

U Ministarstvu državne uprave i lokalne samouprave kažu da “prevod na sve jezike koji su u službenoj upotrebi mora da bude obezbeđen kao i što se sva akta Skupštine objavljuju na srpskom jeziku i na jezicima nacionalnih manjina”:

– Ukoliko postoji bojazan da bi na narednoj sednici moglo da dođe do toga da ne bude prevoda na srpski jezik, nadležan je Upravni inspektorat Ministarstva, u cilju predupređivanja ovakve situacije.

U opštini Preševo, gde Albanci čine većinu stanovništva, albanski je, uz srpski, zvaničan jezik i ova dva jezika trebalo bi da budu ravnopravna.

Prema zakonu, na teritoriji lokalnih samouprava u kojima tradicionalno žive pripadnici neke manjinske zajednice i njihov udeo u ukupnom broju stanovnika dostiže 15 odsto, njihov jezik se obavezno proglašava za službeni. Propisi, međutim, nalažu da se manjinski jezici koriste ravnopravno sa srpskim i da se moraju obezbediti prevodioci.

Izvor: Novosti

RSS
Follow by Email
Facebook
Facebook
Twitter
Instagram

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *